Contrastive Analysis of Condoling and Consoling Strategies in Cameroon English and Cameroon French

Authors

  • Bernard Mulo Farenkia Farenkia Cape Breton University, Canada

DOI:

https://doi.org/10.53103/cjlls.v6i2.266

Keywords:

Condolence Strategies, Contrastive Pragmatics, Cameroon English, Cameroon French, Compassion Expressions

Abstract

This study examines how speakers of Cameroon English and Cameroon French express compassion in two emotionally charged situations: bereavement and a spouse’s involvement in an accident. Drawing on contrastive pragmatics and politeness theory, the analysis identifies the range of direct and indirect condoling and consoling strategies employed across both linguistic communities. The findings show that while both groups use a mix of explicit sympathy formulas, empathetic statements, exhortations, exclamations, and offers of support, their preferences differ in many ways. Cameroon English speakers rely more heavily on direct expressions with sorry and condolences, as well as exhortations and expressions of concern, whereas Cameroon French speakers favor formulas built on condoléances, désolé, compatir, and partager, alongside more frequent use of reassurance, wishes, prayers, and elaborate supportive acts. Address terms and external modifiers play a central role in intensifying empathy and reinforcing social bonds. By highlighting shared patterns and divergences, the study contributes to understanding relational work and compassion across linguistic borders in postcolonial Cameroon.

References

Anchimbe, E. A. (2018). Offers and offer refusals: A postcolonial pragmatics perspective on World Englishes. John Benjamins.

Anchimbe, E. A., & Janney, R. W. (2011). Postcolonial pragmatics: An introduction. Journal of Pragmatics, 43(6), 1451–1459.

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Ablex.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Carr, T. M., Jr. (1996). Sharing grief/initiating consolation: Voltaire’s letters of condolence. Studies in Eighteenth-Century Culture, 25, 131–146.

Coulmas, F. (1981). “Poison to your soul”: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 69–92). Mouton de Gruyter.

Coupland, J., Coupland, N., & Robinson, J. D. (1992). “How are you?”: Negotiating phatic communion. Language in Society, 21(2), 207–230.

Elwood, K. (2004). “I’m so sorry”: A cross-cultural analysis of expressions of condolence. Waseda Papers in Economics and Culture, 24, 101–126.

García, C. (2010). “Cuente conmigo”: The expression of sympathy by Peruvian Spanish speakers. Journal of Pragmatics, 42(2), 408–425.

Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. Longman.

House, J., Kádár, Dániel Z., & Cang, He. (2025). Analysing sympathy from a contrastive pragmatic angle: a Chinese–English case study. Applied Linguistics Review, 16(2), 849–875.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Armand Colin.

Kongo, A., & Gyasi, K. (2015). Expressing grief through messages of condolence: A genre analysis. African Journal of Applied Research, 2(2), 61–71.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

Meiners, J. (2017). Cross-cultural and interlanguage perspectives on the emotional and pragmatic expression of sympathy in Spanish and English. In V. Parvaresh & A. Capone (Eds.), The pragmeme of accommodation: The case of interaction around the event of death (pp. 319-348). Springer.

Nguyen, Thi Lap. (2016). Major similarities and differences between English and Vietnamese sympathy expressions. Số 8(86), 67–76.

Nwoye, O. G. (1992). Obituary announcements as communicative events in Nigerian English. World Englishes, 11(1), 15–27.

Obeng, S. G. (1996). The proverb as a mitigating and politeness strategy in Akan discourse. Anthropological Linguistics, 38(3), 521–549.

Olshtain, E., & Cohen, A. D. (1983). Apology: A speech act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 18–36). Newbury House.

Peneva, D. (2020). The communicative acts of sympathy and condolence in English and Bulgarian – pragmalinguistic aspects. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 8(3), 23–35.

Pishghadam, Reza, & Morady Moghaddam, Mostafa. (2012). Investigating condolence responses in English and Persian. International Journal of Research Studies in Language Learning, 2(1), 39–47.

Placencia, M. E., & Bravo, D. (Eds.). (2002). Actos de habla y cortesía en español. LINCOM Europa.

Sharifian, F. (2005). The Persian cultural schema of shekasteh-nafsi: A study complement responses in Persian and Anglo-Australian speakers. Pragmatics and Cognition, 13(2), 337-361.

Sheikhan, S. A. (2017). Rapport Management toward Expressing Sympathy in Persian. Linguistik online, vol. 83(4), 101-114.

Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. Mouton de Gruyter.

Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Gruyter.

Williams, T. R. (2006). Linguistic politeness in expressing condolences: A case study. RASK, 24, 45–62.

Downloads

Published

2026-03-09

How to Cite

Farenkia, B. M. F. (2026). Contrastive Analysis of Condoling and Consoling Strategies in Cameroon English and Cameroon French. Canadian Journal of Language and Literature Studies, 6(2), 1–30. https://doi.org/10.53103/cjlls.v6i2.266

Issue

Section

Articles